Como sabemos, a primeira sentença de "Ulysses", de James Joyce, deixa-se ler como:
Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed.
Pensei que poderíamos modificá-la para:
Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which lay a mirror and a crossed razor.
Parece que, com isto, não apenas Joyce ficaria grato, seus epígonos ficariam furiosos e eu ficaria tranquilo quanto àquela questão topológica de um espelho plano curvar-se.
Ou ainda:
Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which lay a mirror crossed by a razor.
DdAB
Imagem: aqui.
2 comentários:
HAI KAI
TORRE DE MARFIM?
Reserva três
pra mim (MILLÔR)
Torre de cristal?
prefiro a metal. (ANONIMA)
Hai-kai do 8 de março:
Anônima
menina
me anima.
DdAB
Postar um comentário