05 março, 2014

Ulysses: faltava uma vírgula

Senhoras e senhores:

Como sabemos, a primeira sentença de Ulysses, a imortal obra de James Joyce, deixa-se ler como:

Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed.

Sabemos que o velho James Joyce marcou inomináveis bobeiras em matéria de pontuação em seus originais. Pudera, não havia nem o mais elementar dos editores de texto eletrônicos. Esta observação pode resolver aquela encrenca do espelho e a navalha se cruzarem. Basta pensarmos que a verdadeira sentença original é:

Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror, and a razor lay crossed.

Em outras palavras, teria faltado uma vírgula. A presença da vírgula levaria a tradução para:

Imponente, o gordacho Buck Mulligan surgiu no balaústre da escada. Ao fazê-lo, ele segurava uma tigela com espuma de barbear, mas não atrolhada a ponto de esconder o  aparelho de gilete entrecruzado sobre um espelhinho.

E aquele 'on which a mirror'? Parece óbvio, na tigela havia um espelhinho. Ele, claro, não poderia ter dito 'on which a mirror could be observed' ou 'on which a mirror was laying'. Nem, menos ainda, 'where a mirror and a razor could be identifyied, although it made itself clear that the mirror was laid on the bowl and the razor rested upon it (the mirror).' Segue-se que:

O espelho cruza a navalha ou é a navalha que cruza o espelho?
O espelho é cruzado pela navalha ou vice-versa? 
A navalha cruza o espelho? Claro que não. A navalha é cruzada pelo espelho!
Finalmente, não parece descabido indagarmos se o espelhinho era ou não 'made in China'.

DdAB
Imagem aqui.

Nenhum comentário: