Querido Blog:
Parece que estes pratos vêm de Lagos, Nigéria. Parece que lá haverá a terceira maior população mundial no ano 2050, praticamente amanhã. 2050 está tão distante de mim hoje quanto o proximíssimo ano de 1968. em outras palavras, para qualquer um, 1968+41=2009 e 2009+41=2050. claro que é mais garantido que ainda haverá Lua do que vida na Terra. mas acho que o melhor mesmo não é apostar no fim-do-mundo. seja como for, há que ter comida para todos. mesmo que os nigerianos que vão nascer passem dificuldades, o primeirão e segundão, respectivamente, Índia e China, estarão na boa, que seu crescimento econômico pode desestabilizar o planeta, mas também pode salvá-lo (como creio).
e daí? daí: procurei no Google Images pela expressão "pronome solto". veio o que me tomou o primeiro parágrafo da postagem Escritos. o que eu queria dizer é que vi, num papelzinho sobre minha bancada de trabalho a frase: "pastando o deixei". não lembrava o que significava e adianta farei considerações sobre pronomes soltos. decidi ir ao Mr. Google não mais com o "pronome solto", mas com "pastando o deixei". pois encontrei o lindíssimo site:
http://renata-osonhodounicornio.blogspot.com/2009/06/unicornio-azul-cancao-de-silvio.html. talvez tenha sido ela mesma, a Srta. (sra.?) Renata que traduziu a letra de Sílvio Rodrigues de
UNICÓRNIO AZUL
Silvio Rodriguez
com tradução de Renata Cordeir
Meu unicórnio azul ontem se perdeu
pastando o deixei, e desapareceu
por qualquer informação bem vou pagar
as flores que deixou não me quiseram falar.
Meu unicórnio azul ontem se perdeu
não sei me deixou, se de mim se desgarrou
e eu não tenho mais que um unicórnio azul
se alguém dele souber, rogo-lhe informação
cem mil ou um milhão eu pagarei
meu unicórnio azul ontem se perdeu
se foi.
Eu e o unicórnio azul fizemos amizade
um pouco com amor, um pouco com verdade
com seu corno de anil pescava uma canção
sabê-la partilhar era sua vocação.
Meu unicórnio azul ontem se perdeu
e pode parecer até uma obsessão
mas não tenho mais que um unicórnio azul
e mesmo que tivesse dois, só quero aquele.
Qualquer informação eu a pagarei
Meu unicórnio azul ontem se perdeu
se foi.
isto é muito lindo. e conheci há não mais de meio ano, que recebi de presente um CD com mais de uma hora de canções de Sílvio Rodrigues. meu benfeitor foi Marcelo Chapper, colega de profissão, a quem fiz referências elogiosíssimas em meu site.
dito isto, vamos falar de mesóclieses. o que vemos em "pastando o deixei" não é mesóclise, claro, que mesóclise verdadadeira segue o modelo trá-la-la, um troço destes. buscá-la-emos, se for o caso. far-me-iam o favor de explicar mais convincentemente este troço. a Sra. Ieda diria "buscaremos ela", referindo-se à desastrada Sra. Rejane de Abreu, presidente do Clube do Professor. seu desastre foi ver-se atropelada pela história das religiões. e não apenas das religiões, se me faço entender, o que acho impossível, pois tampouco entendi bem o que estou querendo dizer com este viés contra as professorinhas. ou é?
seja como for, ainda há outra questão relacionada com a cliticização. "pastando o deixei" teria conotações ridículos se se desse a escrever como "pastando-o deixei". já "deixei-o pastando" ficaria melhor, mas nada impede os grandes literatos brasileiros contemporâneos de escrever "o deixei pastando", inciando frase com o pronome átono, para dar força ao Movimento MFP, nomeadamente, me faz próclise, te chamo de castelhana. aqui, em "pastando o deixei", o pronome reside dentro de uma locução verbal mas não é proibido, como o é dizer "sigo o amando", sendo "o" dirigido a meu sorvete preferido...
também veio-me à memória a canção da Jovem Guarda, hoje festejada no cinquentenário de Roberto Carlos, todos associados ao Clube da Baixaria: "fazer você para mim voltar". claro que não pode dizer "fizeram feitiço para mim parar de gostar de comer sorvete". pois, como disse-me a Sra. Rosane J. Pessoa (52), "mim é a Madame".
ok?
DdAB
2 comentários:
Perdão, Professor, mas traduzir "Mi unicornio azul ayer se me perdió" por "Meu unicórnio azul ontem se perdeu" muda completamente o sentido (quase existencial) da frase original. O bichinho não se extraviou, apenas "se fué"; seu dono o perdeu, e por isso diz que pagaria um milhão por uma informação,etc, etc...
Amado professor: Li atentamente sua inteligentíssima observação. Entendo que a língua espanhola presta-se a milhares de expressões de sentimentos de modo equivalente. Por exemplo, eu myself traduziria o verso (e não o faria originalmente, pois não estava insatisfeito com o que vi) como "Perdi-me de meu unicórnio azul". Que tal "Meu unicórnio azul ontem perdeu-se de mim"? Parece equivalente à da tradutora original, né?. Para falar na literatura econômica, sempre me chamou a atenção a expressão "el tipo de interés", constituída por dois falsos cognatos. Tradutores, como escoteiros, devem estar sempre alertas. Escreva sempre. Sempre me inscreva.
DdAB
Postar um comentário