12 abril, 2018

Ulysses e as Sereias: ou seriam sirenas?


Querido blog:

Um médico de minhas relações (chegou a ser meu chefe e é primo de minha festejada médica clínica dra. Carmen Daudt) escreveu o lindo livro:

DAUDT, Valter (2016) A vida em pequenas histórias. S. n. t.

e deixou-me intrigado. Uma das histórias do livro de Valter Daudt fala em "Ulysses e as Sirenas", ao contrário daquele tradicional "Ulysses e as Sereias". Segue-se que a questão é "sereia" ou "sirena". Minhas leituras do Ulysses de James Joyce levam-me a pensar que a turma lia "siren" [pron. sairin], da língua inglesa no que diz respeito à tradução do substantivo e traduzia-a como "sereia", para o português-brasileiro. De imediato, vim a entender que "sereia" é uma figura mitológica e "sirena" é outra. Deixo claro esta diferença na língua inglesa indo a meu

An English-Reader's Dictionary, Oxford: Oxford University (1974) 2nd ed.

Trata-se de uma obra de minha propriedade desde 10/set/1977, presente do Conselho Britânico durante o curso de inglês que me patricinou em Reading. E que vemos na página 491:
Siren [pron. sairen] n. 1. (in old Greek stories) one of a number of winged women whose songs charmed sailors and caused their destruction. 2. woman who attracts and is dangerous to men. 3. ship's whistle for sending warnings and signasl; device for producing a loud shrill noise (as a warning, etc.).
Na terceira acepção, chegamos à sirene da ambulância. Na segunda temos uma metáfora originária dos poderes da sirena e na primeira temos as "old Greek stories" que tem que ser referência à Odisseia e seu Odisseu, ou seja, nosso Ulysses.

Na língua inglesa, não há como confundir sereia-sirena, pois a primeira é "mermaid", na página 323 do dicionário citado:

Mermaid ['mermeid] merman  n. (in stories) woman, man with a fish tail in place of legs.
Pois comecei a olhar as condições de contorno dessa dupla sereia-sirena e percebo que há mais coisas por trás da obra-prima de James Joyce do que eu imaginava quando escrevi aquelas considerações para o seminário da Livraria Bouquiniste. Já que estamos falando do livro de Valter Daudt em português, e ele falou nas sirenas, comecemos a peregrinação olhando a Odisseia, com a edição Cossacnaify digitalizada. Registram-se oito vezes a palavra "sirena", e também uma boa meia-dúzia de "sereias", mas todas mencionadas por comentadores e nenhuma encaixada no texto principal de Homero.

Pois bem. E o Ulysses, de James Joyce, objeto de nossas diligências? Tenho um PDF da versão Gabler que cita a palavra "mermaid" oito vezes e "siren" apenas quatro. Mas quem seria quem? Tenho para mim que as ameaças a Ulysses em sua viagem feita com o navio Argos originavam-se mesmo das sirenas e não das sereias, embora houvesse componentes malévolos no comportamaento de ambas. Precisaria de mais tempo para comparar as duas edições "princeps" (só mesmo o Ulysses para ter duas...) para certificar-me de que as sereias e sirenas não têm papel importante. Seja como for, é inequívoco que o Ulysses de Homero envolveu-se mesmo com "sirens" e não com "mermaids.

Primeiro, o dicio.com.br:

.a sereia: substantivo feminino[Mitologia] 
Nome dado a alguns personagens mitológicos.
Dizia-se que as sereias eram metade mulher e metade peixe ou pássaro. Viviam numa ilha e atraíam os seres humanos pela beleza de seu canto. Os marinheiros esqueciam-se do lar e dos amigos, e, finalmente, saíam de suas rotas e morriam. Segundo alguns, as sereias morreriam se alguém passasse indiferente a seus cânticos. Ulisses colocou cera nos ouvidos de seus marinheiros para que não pudessem ouvir os cânticos das sereias; em seguida, fez com que o amarrassem ao mastro do navio. Ulisses ouviu o cântico das sereias, mas não podia segui-las. As sereias se suicidaram porque haviam fracassado.
.b sirena e sirene: não tem com este sentido. Apenas consta como o alarme sonoro de ambulâncias, carros de bombeiros, etc.

Meu Dicionário Escolar Brasileiro tem "sirena" e dá como sinônimo de sereia. Mas segui a busca e chequei esta dualidade sereia-serena na página 354 de

KURY, Mário da Gama (1992) Dicionário de mitologia grega e romana. 2ed. Rio de Janeiro: Jorge Zahar.

Aqui lemos:

Sereias (G. Seirenes). Demônios marinhos em parte mulheres e em parte pássaros, filhas do deus do rio Aqueloo com a musa Melpomene, ou com a musa Tepsícore, ou com Esteropé (filha de Portáon e de Eurite), ou ainda filhas do deus marinho Forcis (vv.). Numa fonte tardia elas teriam nascido do sangue derramado por Aqueloo quando foi ferido por Heraclés (vv.) Seu número varia conforme as fontes; em uma fonte elas seriam duas - Aglaofeme e Teixêpia -; em outra seriam três - Aglaope, Pisinoe e Telxiêpia, ou Leucósia, Lígia e Partenope-, e numa terceira fonte aparecem quatro Sereias - Molpe, Raidne, Telés e Telxiope. As Sereias, que além de cantar também tocavam a lira e a flauta, viviam numa ilha do Mediterrâneo (talvez frente à península de Sorrento), e atraíam com seu canto mavioso os nautas que passavam pelas proximidades; elas provocavam a destruição das naus contra os rochedos, e em seguida devoravam os náufragos.
   Os Argonautas (vv.) escaparam ao desastre graças ao canto melodioso de Orfeu (v.), mais belo que o das Sereias; o único a ceder ao fascínio foi Butes (v.), que se lançou ao mar em direção a elas, mas foi salvo por Afrodite (v.)
   Ulisses (v.), de passagem pela região onde elas moravam, seguindo instruções da feiticeira Circe (v.) deu ordem a todos os seus companheiros para obstruírem os ouvidos com cera de abelhas e para o amarrarem no mastro da nau, proibindo-os de o soltarem, ainda que ele suplicasse. Ouvindo-as, o herói sentiu-se atraído irresistivelmente pelo seu canto, mas as amarras o imobilizaram e todos se salvaram. Desesperadas com seu fracasso, as Sereias lançaram-se ao mar e morreram. Em fontes tardias as Sereias eram divindades que cantavam para as almas dos mortos eleitos pelos deuses para morarem na ilha dos Bem-Aventurados (v. Elísion). 

E tem mais. A confusão com sereia-sirena aumenta. Tem mais gente (?) nesta viagem. Li daqui e li dali e cheguei nas Hárpias, citando agora a página 171 do mesmo dicionário:

UlyssesHárpias (G. Harpyiai). Gênios alados, filhos de Taumas e da oceanide Electra (vv.), pertencentes à primeira geração divina. Geralmente são duas: Aeló (ou Nicotoe) e Ocipite; às vezes menciona-se uma terceira - Celainó. Seus nomes significam respectivamente "Tormenta", "Ladra Rápida" e "Tenebrosa", e "Hárpias" equivale a "Arrebatadoras", porque arrebatavam crianças e almas. Aparecem comom mulheres aladas, ou então como aves com cabeça de mulher, e com as garras  pontiagudas. Moravam nas ilhas Estrofades, no mar Egeu, porém mais tarde os poetas punham-nas na entrada do inferno entre outros monstros. [...]
Fonte: Wikipedia  (em português e em inglês)
Todos sabemos que, das pilhas de traduções do Ulysses que trago em mãos, minha preferida é a feita sob a responsabilidade da profa. Bernardina:

JOYCE, James. Ulisses. Rio de Janeiro: Alfaguarra/Objetiva, 2007. Tradução de Bernardina da Silveira Pinheiro.

A tradução de Bernardina naufraga naquele falso cognato de "sereia" [mermaid] e "sirena" [siren]. E como é que eu sei isto? Mesmo antes de seguir a modelagem por meio da edição argentina, ela entrega o ouro, ao exibir na página 19, o título do capitulo 11 como "As Sereias". Pelas próprias instruções de James Joyce voltadas a favorecer a leitura de sua obra magna por parte de amigos, temos razões para crer que ele -Joyce- falava mesmo era nas mulheres com asas e não nas mulheres-peixe.

DdAB
P.S. Lá em cima, vemos uma sirena da Wikipedia.
P.S.S. A certa altura, aprendi que moly é uma droga: "a mythical herb with white flowers and black roots, endowed with magic properties.", de acordo com o Dicionário Google. Claro que Joyce sabia disso e imagino que fez uma indução para trás: já que Molly era um apelido para evocar este moly, então quem porta o apelido de Molly deve chamar-se Marion, não é isto? E aquela já comentada alusão de Paul McCartney ("Molly is a singer in a band") em seu O-bla-di-o-bla-da?
P.S.S.S. E aqui uma sereiazinha da Wikipedia:

John William Waterhouse A Mermaid.jpg

P.S.S.S.S. Decidi colocar dois verbetes de meu Webster New Twentieth Century Dictionary:
Mermaid, n. (AS. mere, a lake, sea. and maegd, a maid.] [sic] 1. a legendary sea creature with the head and trunk of a beautiful woman and the tail of a fish. 2. a girl or woman s[wo swims well.
Siren, n. [Gr. seirẽn, a sire,m supposed to man lit. an entangler, from seira, a cord.] 1. in Greek and Roman mythology, one of several sea nymphs, who by the their seductive singing fascinated those who sailed by their island, and then destroyed them: they are represented as having partly the form of birds. 2. a mermaid [..].
abcz

Nenhum comentário: