25 abril, 2026

Fazendeiros no Paraíso

 


Tudo começou em 1950, ou talvez, provavelmente, antes. Esta é a data do copyright de

HEINLEIN, Robert A. (1985) Farmers in the Sky. New York: Del Rey.

Personalizando a parada, tenho escrito na folha de rosto:

Aeroporto do Galeão, 14 de janeiro de 1989.

Partia eu para o doutorado em Oxford, no Reino Unido, se é que preciso dizer U.K. E agora decidi fazer uma brincadeira, continuando aquela de 37 anos atrás. Lá naquele antanho, eu sublinhei todas as palavras que não conhecia. Esta técnica foi-me ensinada por Cláudio Leonetti Carneiro, amigo de até mais que esses 37 anos da compra do livro.

Parece que já reli o livro, embora não tenha assinadado a data em que tal ocorreu. E agora decidi fazer um teste: quais são as palavras que assinalei naquela oportunidade e que permanecem grego para mim, depois de tantas leituras e buscas no dicionário de palavras na língua de... Oxford.

Então vai lá: amostra de tamanho 5 de palavras sublinhadas:

create, muster, shoved, slap e twerp.

Pedi ao chatbot DeepSeek que fizesse uma frase com elas, colocando entre parênteses suas traduções:

The twerp (idiota/insignificante) tried to muster (reunir/criar) enough courage to create (criar) a distraction, but after he got shoved (empurrado) and received a hard slap (tapa), he gave up completely.

Não é um sabidinho?

DdAB

Imagem: Wikipedia com o nome do livro Stranger in a Strange Land.

Nenhum comentário: