Tudo começou em 1950, ou talvez, provavelmente, antes. Esta é a data do copyright de
HEINLEIN, Robert A. (1985) Farmers in the Sky. New York: Del Rey.
Personalizando a parada, tenho escrito na folha de rosto:
Aeroporto do Galeão, 14 de janeiro de 1989.
Partia eu para o doutorado em Oxford, no Reino Unido, se é que preciso dizer U.K. E agora decidi fazer uma brincadeira, continuando aquela de 37 anos atrás. Lá naquele antanho, eu sublinhei todas as palavras que não conhecia. Esta técnica foi-me ensinada por Cláudio Leonetti Carneiro, amigo de até mais que esses 37 anos da compra do livro.
Parece que já reli o livro, embora não tenha assinadado a data em que tal ocorreu. E agora decidi fazer um teste: quais são as palavras que assinalei naquela oportunidade e que permanecem grego para mim, depois de tantas leituras e buscas no dicionário de palavras na língua de... Oxford.
Então vai lá: amostra de tamanho 5 de palavras sublinhadas:
create, muster, shoved, slap e twerp.
Pedi ao chatbot DeepSeek que fizesse uma frase com elas, colocando entre parênteses suas traduções:
The twerp (idiota/insignificante) tried to muster (reunir/criar) enough courage to create (criar) a distraction, but after he got shoved (empurrado) and received a hard slap (tapa), he gave up completely.
Não é um sabidinho?
DdAB
Imagem: Wikipedia com o nome do livro Stranger in a Strange Land.
Nenhum comentário:
Postar um comentário