Foi num dia em que eu estava distraído na frente da TV. De repente, num filme turco cujo nome foge-me como quem não sabe turco..., que ouvi algo que os ouvidos cansados interpretaram como "marabá", bem oxitonazinha. Anotei num papelzinho que andou desaparecido por uma ou duas semanas e de repente reapareceu e vim prá cá relatar o que resultou do encontro (do papelzinho) e o encontro com emoções inauditas.
Ato I
Achei que o caminho mais curto seria setar meu Google-Translate para Turco e pedir a tradução para o português. Fi-lo, como diriam Jânio Quadros e Michel Temer. Quando o dicionário fica desconcertado, ele repete a palavra desconhecida. Mas, às vezes, a palavra repetida é mesmo a tradução desconhecida... Não contente, setei para traduzir esse "marabá" para o inglês. E fisguei algo. Ao invés de manter o turco no lado esquerdo, o algoritmo trocou para "hauçá", com nosso acento agudo. Aí achei que haveria algo a aprofundar.
Ato II
Do Google Tradutor passei para o dicio.com.br e li:
Significado de Hauçá
adjetivo, substantivo masculino e femininoRelativo a um povo que habita o N da Nigéria e o Centro do Níger, ou indivíduo desse povo.
Linguística Diz-se de, ou língua camito-semítica do grupo tchadiano, falada por esse povo.
Senti-me esclarecido. Claro que deixei de lado esse negócio de língua "camito", que apressadamente e feliz, li como "caminito", um tango que tratei de ouvir no YouTube.
Ato III
Próxima pergunta: então o que será que é "hauçá" em português? Simplesmente "bem-vindo", o que eu imaginava que adivinhava na frente da TV. E confirmei no inglês: "Welcome".
Ato IV
E o que é "marabá", em português? Olha o dicio.com.br novamente:
Significado de Marabá
substantivo masculino[Brasil]
Filho de índia com francês. (O mesmo que mameluco.).
E, claro, tem o município paraense também com esse nome.
Ato V
Além de dar boas vindas, marabá, ou melhor, Marabá -causa da suspeita de ter ouvido esta palavra em turco- foi um cinema da Cidade Baixa de Porto Alegre, aquele que teve a honra de deixar-me ver o primeiro filme de minha agora comprovadamente já longa existência.
Ato VI
Em virtude dessa enorme conjunção de fatores, ou talvez apenas de parte deles e de muitos outros não aqui enumerados, Júlio Reny (ou Ney Lisboa?) compôs a canção "Cinema Marabá".
Conclusão:
A pesquisa etnográfica deve encaminhar-se para saber como foi que o Cinema Marabá, cinema - e não a canção - veio a receber esse nome.
DdAB
Imagem: veio da Wikipedia e é minha modesta homenagem ao município de Marabá, com sua bandeira. E minha ironia para a macacada bolsonarista que endeusa a bandeira do Brasil como se fosse a forma de mostrar amor ao Brasil, quando o que nos faz ver o amor ao Brasil, às gentes brasileiras, é lutar pela implantação de políticas de governo de cunho igualitário. E já acusei por estas bandas minha resposta àqueles que dizem que a igualdade de oportunidades é que é o canal, o igualitarismo é fria: somente a sociedade igualitária social-democrata é que vai permitir iguais oportunidades a tod@s.
P.S. das 11h24min de 11/ago/2022/quinta-feira: por acaso acabo de olhar o Google Tradutor e deu o seguinte resultado: "marab", do irlandês, passa para o inglês como "kill". Vou te contar que cineminha mais desabotinado...
Nenhum comentário:
Postar um comentário