08 fevereiro, 2013

Not in Public...

Querido diário:
A vida em Dublim segue boa, a curva de demanda quebrada tendo dado o que falar... Mas aqui não há espaço para mal-entendidos, para eventos que devem ser mantidos em sigilo com relação ao público. O Planeta 23 é uma sociedade aberta, um mundo popperiano-sorosiano, uma coisa destas. Pois bem, pensando em como é fácil a língua irlandesa, decidi copiar uma frasesinha de um folhetinho:

.a. em inglês: not in public holidays

.b. em irlandês: gan Saoire Phoiblí san áireamh

Tradução: não funciona nos dias feriados! Ao digitar, pensei que este negócio poderia estragar meu teclado...

DdAB
E a imagem é, claro, de irlandeses, vindos daqui.
P.S. A simples e cordata expressão "Ao digitar, pensei que este negócio poderia estragar meu teclado..." deixa-se ler, em irlandês, como: "Nuair a clóscríobh, shíl mé d'fhéadfadh sé seo déileáil ruin mo mhéarchlár...". Mantêm-se as reticências precisamente no mesmo lugar! Talvez seja isto o que quer dizer "origem comum no sânscrito", ou algo parecido.
P.S.S.: e, se não estou enganado, "curva de demanda quebrada" deixa-se ler como "cuar an éilimh briste".

Nenhum comentário: