Querido diário:
Aqui falei em três traduções para o espanhol do Ulysses, de James Joyce. Hoje, há menos de três horas, tentei adquirir a tradução feita por José Maria Valverde, pois no dia 13/fev/2014, adquiri a de Francisco García Tortosa e Maria Luisa Venegas Lagüéns. Na tentativa de adquirir a segunda na ordem cronológica, vi na livraria a terceira (essa do dia 13) e disse ao livreiro que sabia ser esta a melhor de todas as três, mas ele contestou-me que a melhor mesmo foi a do sr. Balberde. Ele falou com tal convicção, até contra seus interesses materiais de, eventualmente, vender-me o exemplar, que cheguei a pensar ser ele o tradutor...
Na condição de especialista na primeira sentença do romance imortal do século XX, passo a reproduzir o que disseram Garcia e Venegas (não era isto?):
Majestuoso, el orondo Buck Mulligan llegó por el hueco de la escalera, portando un coenco lleno de espuma sobre el que un espejo y una navaja de afeitar se cruzaban.
Dá o que pensar. Comparemos com o original em inglês:
Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed.
E com o que disse o argentino:
Imponente, el rolizo Buck Mulligan apareció en lo alto de la escalera, con una bacia desbordante de espuma, sobre la qual traía, cruzados, un espejo y una navaja.
E que nos diz o Google Tradutor? Diz:
Imponente, gordo Buck Mulligan veio na escada, carregando uma COENCO espuma completo no qual um espelho e uma navalha cruzados.
Lembremos a minha:
Imponente, o gordacho Buck Mulligan pintou no alto da escada com uma tigela de barba cheia de espuma, mas não ao ponto de esconder o aparelho de gilete cruzado sobre um espelhinho.
Parece que meu ponto fundamental de divergência com todos os demais tradutores em todas as línguas que me chegaram ao alcance diz respeito àquela encrenca do espelho e o aparelho de barbear. Aliás, há duas questões:
.a. o aparelho de barbear é uma navalha ou uma gilete e
.b. a gilete e o espelho estavam cruzados ou a gilete é que repousava sobre o espelho fazendo um ângulo de 47 graus de ângulo.
Tenho razões para crer que o que Joyce realmente queria dizer era o que lemos em minha tradução, mas que ele discordaria dela, pois não gostaria daquele "Buck Mulligan pintou", pois -segundo aprendi em dezenas de comentadores que andei lendo- este capítulo não exibe o tom informal que Joyce escolheu para alguns outros de seu livro dileto.
DdAB
Imagem daqui.
Nenhum comentário:
Postar um comentário