Querido diário:
Stately, pump Buck Mulligan came from the stairhead bearing a bowl of lather in which a razor was laying crossed upon a mirror.
É ou não é a primeira sentença de "Ulysses", de Joyce, recitada de memória por Duylyo, com a pertinente correção sobre espelhos caseiros, especialmente os planos, não poderem cruzar-se sobre nada? Para quem não lembra, o original originalíssimo é:
Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed.
Moral da história: não é, não. Em outras palavras, a sentença italicizada não repete one hundred per cent a que digitei lá no começo by heart. E parece que James Joyce não sabe inglês, pois, em minha opinião, algo está dentro da bacia (in) e não sobre a bacia (on). Seja como for, poderíamos dizer que o autor irlandês quereria dizer "a mirror, laying in a perpendicular way upon a razor"? Temo que não, pois ele não sabia o que queria, como podemos inferir com facilidade em resposta às milhares de correções das sucessivas edições inseridas nos números zero e nas correções de provas. Um verdadeiro terror dos linotipistas de antanho.
Em compensação, naquele livro que li entre Barcelona e Porto Alegre, ou melhor, comecei em Barcelona e concluí na terra do impeachment, diz um velhinho que stately é adjetivo tirado de Hamlet.
Em compensação, procurei aqui: e achei isto aqui:
Synonym Discussion of stately
grand, magnificent, imposing, stately, majestic, grandiose mean large and impressive. grand adds to greatness of size the implications of handsomeness and dignity . magnificent implies an impressive largeness proportionate to scale without sacrifice of dignity or good taste
Neste local, o verbete não é identificado como adjetivo, mas o é (hesitei entre escrever este 'o é' e 'é-lo', pensando que este elo levar-me-ia à cadeia ou ao inferno, onde intuo ter caído ao aportar em Guarulhos, ainda em fevereiro do ano passante), claro. E advérbio? Talvez minha pobreza de domínio na língua de Shakespeare, e a de milhares de outros, inclusive native speakers, interpretou o stately comme ça. O fato é que eu nunca pensara aquele 'stately' como um verdadeiro adjetivo, nesta caso, traduzindo aquele 'stately, plump Buck Mulligan' por 'majestoso, o gorducho' não no sentido de majestoso adjetivo mas a deformação do advérbio em adjetivo que até Machado de Assis faz volta e meia na língua brasileira.
DdAB
Imagem da Wikipedia com legenda de "Um burrinho pedrês", ilustrando verbete sobre o livro Sagarana, de Guimarães Rosa, que nada tem a ver com a história... E um reparinho no texto feito às 9h49min de 11/abr/2016.
Nenhum comentário:
Postar um comentário